-
1 принцип запаздывания
Makarov: principle of delayУниверсальный русско-английский словарь > принцип запаздывания
-
2 сигнал яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > сигнал яркости
-
3 случай
сущ.Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно. -
4 яркость
-
5 информация о яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > информация о яркости
-
6 искажение в передаче яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > искажение в передаче яркости
-
7 искажение яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > искажение яркости
-
8 линия задержки сигнала яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > линия задержки сигнала яркости
-
9 отсчет сигнала яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > отсчет сигнала яркости
-
10 принцип постоянной яркости
Русско-английский словарь по информационным технологиям > принцип постоянной яркости
-
11 яркость
Русско-английский словарь по информационным технологиям > яркость
См. также в других словарях:
Delay line memory — Computer memory types Volatile RAM DRAM (e.g., DDR SDRAM) SRAM In development T RAM Z RAM TTRAM Historical Delay line memory Selectron tube Williams tube … Wikipedia
Delay differential equation — In mathematics, delay differential equations (DDEs) are a type of differential equation in which the derivative of the unknown function at a certain time is given in terms of the values of the function at previous times. A general form of the… … Wikipedia
Shapiro delay — The Shapiro time delay effect, or gravitational time delay effect, is one of the four classic solar system tests of general relativity. Radar signals passing near a massive object take slightly longer to travel to a target and longer to return… … Wikipedia
Propagation delay — Networking= Propagation delay is defined as how long it takes for a certain amount of bytes to transfered over a medium. Propagation delay is the distance between the two routers divided by the propagation speed. Propagation delay = d/s where d… … Wikipedia
End-to-end principle — The end to end principle is one of the central design principles of the Transmission Control Protocol (TCP) widely used on the Internet as well as in other protocols and distributed systems in general. The principle states that, whenever possible … Wikipedia
Clutch delay valve — A clutch delay valve is an automotive component added to the clutch system of an automobile to standardize clutch engagement speed. Its purpose is to engage the drive train of an automobile without introducing shock to the drive train components… … Wikipedia
Carry-save adder — MotivationA carry save adder is a type of digital adder, used in computer microarchitecture to compute the sum of three or more n bit numbers in binary. It differs from other digital adders in that it outputs two numbers of the same dimensions as … Wikipedia
Child protection — For other uses, see Child protection (disambiguation). Caring for children At home Parents · Extended family … Wikipedia
Pulse-amplitude modulation — Principle of PAM: (1) original signal, (2) PAM signal, (a) amplitude of signal, (b) time Pulse amplitude modulation, acronym PAM, is a form of signal modulation where the message information is encoded in the amplitude of a series of signal… … Wikipedia
Tests of general relativity — General relativity Introduction Mathematical formulation Resources Fundamental concepts … Wikipedia
United States — a republic in the N Western Hemisphere comprising 48 conterminous states, the District of Columbia, and Alaska in North America, and Hawaii in the N Pacific. 267,954,767; conterminous United States, 3,022,387 sq. mi. (7,827,982 sq. km); with… … Universalium